"C’est arrivé en Europe" (Foreign Intrigue) le premier doublage réalisé au Québec

Texte et recherche : Stéphane Perron

On doit l’un des premiers doublages québécois d’une série américaine à une compagnie de dentifrice et à un réalisateur publicitaire innovateur.

Pierre Pétel est un réalisateur reconnu au Canada. Il a le mérite d’avoir obtenu une nomination pour un court métrage à Canne en 1949 et d’avoir réalisé plusieurs émissions dans les premières années de Radio-Canada. On lui doit d’ailleurs le premier Téléthon de l’histoire du Québec.


En 1955, il agit désormais comme Vice-président de la production à l’agence de publicité Grant Advertising of Canada et il doit mettre sur la marcher le nouveau dentifrice COLGATE. Il propose donc de se servir de ce produit pour financer une émission hebdomadaire à Radio-Canada, un procédé très répandu à l’époque.


Il négocie alors les droits d’adaptation française de la série d’espionnage Foreign Intrigue

qui est déjà en onde sur la CBC depuis quelque temps et qui est très aimé des téléspectateurs canadiens-français. Pétel veut en faire l’émission de son Théâtre Colgate à Radio-Canada.[1]

Mais son objectif est également d’en faire la version française à Montréal. Il a déjà testé le procédé avec l’émission Douglas Fairbanks présente diffusée à l’automne 1955, également dans le cadre de son Théâtre Colgate.

Pour l’occasion, Julien Bessette était devenu la voix de Douglas Fairbanks Jr lors des séances de doublage réalisé en août 1955 dans le studio de CKAC. C’était une expérience nouvelle pour les comédiens Julien Bessette, Jean Brousseau et Yves Létourneau qui ont dû jouer la comédie tout en conservant le rythme de l’acteur original pendant les 10 heures qu’auront duré les séances d’enregistrement.

Par contre, pour Foreign Intrigue, Pétel devra patienter pour ce projet, puisque les treize premiers épisodes sont déjà doublés à Paris. Mais rapidement, l’agence de publicité Grant espère obtenir la permission de faire doubler les autres épisodes à Montréal. La difficulté vient du fait que les syndicats français interdisent toutes compagnies étrangères de faire des changements au négatif original ailleurs que dans les studios français. Les Américains avaient tendance à prendre les choses en main directement aux États-Unis, ainsi en réglementant, la France se garantit du travail pour ses acteurs et ses techniciens.

Malgré cette réglementation française, et avec l’accord de Radio-Canada, des pourparlers ont été engagés entre les banques propriétaires de la série Foreign Intrigue, qui sont à Amsterdam et l’agence Grant pour que celle-ci obtienne le droit de doubler les autres épisodes de la série à Montréal.[2] Au printemps 1956, le doublage à Paris prend fin et la décision a été prise que la version française sera désormais produite à Montréal par des comédiens locaux. [3]

Pétel est fier de son coup, il fait installer en février un tout nouveau studio d’enregistrement (Hudson Productions Limited) dans ses bureaux de la rue Sherbrooke. Parmi ses projets de doublage en chantier : Le Douglas Fairbanks present, Diplomatic Courier et Foreign Intrigue (titré “C’est arrivé en Europe" après son passage dans les studios de doublage à Paris en 1954-55). L’agence Grant veut doubler six épisodes de Foreign Intrigue avant la fin du mois de février pour les programmer à son Théâtre Colgate.[4] Malheureusement, le projet des six épisodes pour la fin du mois sera retardé. Les banques d’Amsterdam refusent de laisser partir des négatifs parce que le producteur a vendu ses droits à trop de personnes à la fois. Pétel devra donc attendre un peu plus pour obtenir ses copies.[5]

Bertrand Gagnon et Jean-Claude Robillard lors d'une séance d’enregistrement

(crédit photo : La semaine à Radio-Canada, décembre 1957)

Finalement, le doublage débute, la technique de la bande rythmo n’est pas encore répandue, et les comédiens utilisent la technique des feuilles et des écouteurs. Positionnés devant un

écran géant et portent des écouteurs sur les oreilles pour entendre la version originale, les comédiens ont le texte français en main, ils tentent de coller leurs courtes répliques de quelques secondes sur les lèvres des acteurs à l’écran devant eux. Pierre Pétel agit à titre de réalisateur et les comédiens Gaétan Labrecque, Guy Provost, Julien Bessette, Bertrand Gagnon reprennent leurs lignes jusqu’à ce que le texte soit synchro avec le mouvement des lèvres.

Les premiers épisodes diffusés laissent voir et entendre des lacunes. On souligne une technique imparfaite, même si dans l’ensemble c’est mieux interprété que la version faite à Paris. Le problème ne se trouve pas dans l’interprétation des comédiens, mais dans le mixage qui est fait à Toronto. Pétel exige donc que le laboratoire de mixage soit transféré à Montréal. Il veut que le produit soit impeccable et pourra être sur place pour superviser la qualité du travail. Il engage Yvon Charrette pour veiller à la synchronisation et André Séguin pour faire le montage du son et de l’image. De plus, il recrute Gérard Lang, un spécialiste de la traduction et détection labiale en doublage. Lang a fait partie de l’équipe de Jean Monteux dans les studios de la 20th Century Fox à Paris pour les doublages français de films très populaires. Il a travaillé sur le drame biblique La tunique (The Robe), la comédie romantique avec Marilyn Monroe Comment épouser un millionnaire (How to Marry a Millionaire) et Les gens de la nuit (Night People) et c’est grâce à son expérience que l’émission atteindra la qualité qu’elle se doit d’avoir.

Finalement le résultat est positif et les téléspectateurs sont de plus en plus nombreux à suivre les intrigues d’espionnage et de suspense de C’est arrivé en Europe présentés dans le cadre du Théâtre Colgate. [6]

Avec 26 épisodes par saison, une bonne partie des quatre années de la production américaine sera présentée à Radio-Canada et seulement les 13 premiers épisodes auront été doublés en France. Heureusement pour Pétel, puisque Radio-Canada lui avait dit que si ce n'était pas concluant, le doublage retournerait en France.

L’une des vedettes de la série, James Daly sera même de passage à Montréal en 1957 et il fera une visite à l’émission de Michèle Tisseyre où on lui fera rencontrer sa doublure vocale Julien Bessette.[7]

Des actrices comme Hélène Loiselle, Denise Provost, Yolande Roy et Nathalie Naubert, ainsi que les acteurs Victor Désy, Marcel Cabay, Robert Rivard, Jacques Godin, Jean Fontaine, Jean-Claude Robillard, Gaétan Labrèche, Marc Favreau et Hubert Loiselle ont déjà participéau doublage du Théâtre Colgate.

« C’est arrivé en Europe » pour les trois premières saisons puis « Christopher Storm » pour la quatrième saison furent présentés à Radio-Canada les lundis à 22h entre 1955 et 1958 dans le cadre du Théâtre Colgate.

(Foreign Intrigue) 1951-1955

Saisons 1 et 2: Dateline Europe Saison 3: Overseas Adventure Saison 4: Cross Current (aka Christopher Storm)
Jerome Thor (Robert Cannon) [ 1-2 ] Gaétan Labreche (Jean-Claude Robillard pour quelques épisodes)
Sydna Scott (Helen Davis) [ 1-2 ]
James Daly (Michael Powers) [ 3 ] Julien Bessette (3e saison) puis Hubert Loiselle (saison 4)
Anne Preville (Patricia Bennett) [ 3 ] Hélène Loiselle
Gerald Mohr (Christopher Storm) [ 4 ] Jean-Claude Robillard
La version française réalisée dans les studios Hudson Productions Limited
Direction : Pierre Pétel, Gérard Lang
Adaptation : Pierre Pétel, Gérard Lang


Recherche et rédaction : Stéphane Perron 2020
N'hésitez pas à laisser un commentaire
[1] When Television was Young: Primetime Canada 1952-1967 / de Paul Rutherford ISBN 080206647X [2] Radiomonde et télémonde, 9 avril 1955 – Deux films canadiens diffusés aux USA par Clément Fluet.
Radiomonde et télémonde, 27 août 1955, samedi 27 août 1955 [3] Radiomonde et télémonde, 3 mars 1956 [4] Radiomonde et télémonde, 4 février 1956 [5] Radiomonde et télémonde, 11 février 1956 [6] La semaine à Radio-Canada, 14 décembre 1957 [7] Radiomonde et télémonde, 2 février 1957

Commentaires

Messages les plus consultés de ce blogue

La Préhistoire des Pierrafeu

Cinéma jeunesse des années 1960 à 1980

Films de Noël